Poetry is what happens when nothing else can.
If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry. –Emily Dickinson
Urdu:
کیا گزری ہے اُس پہ اورت کی طرح
جو کوئی مرتا ہے تو بدن ہی مر جاتا ہے
English Translation:
What has passed over him, like a woman,
That when someone dies, only the body dies?
Urdu:
میں تو مجرّد شاعر ہوں میرا انداز نمبر ہے
ہر گھڑی کو تبدیل کرتا ہوں جیسے کچھ بھی نہ ہو
English Translation:
I am just a poet, my style is unique,
I change everything every moment as if nothing is.
Urdu:
میں نے تیرے لب کو چھوا تو یوں ہوا
جیسے کوئی ہمسایہ ہو آسمان کا
English Translation:
When I touched your lips, it felt
Like a neighbor to the sky.
Urdu:
خواب کی تاریک راتوں میں
زخم کی راتیں ہیں
English Translation:
In the dark nights of dreams
Are the nights of wounds.
Urdu:
خوشی کو چھوڑ دو، رنج کو گلہ نہ کرو
وہ جو بیگانہ ہو، وہ ملے نہ ملے
English Translation:
Abandon joy, do not complain of sorrow,
Whether you find the stranger or not.
Urdu:
ہر دل میں دو داستانیں ہوتی ہیں
ایک تو وہ جو لوگوں تک بات پہنچے
اور دوسری وہ جو بس دل میں رہ جائیں
English Translation:
Every heart carries two stories,
One that reaches the people,
And the other that stays in the heart.
Urdu:
ایک دل کو ہنسنا چاہیے
اور ایک دل کو رونا چاہیے
English Translation:
One heart should laugh,
And one heart should cry.
Urdu:
مریم ہوا کرتی تھی جوانی میں بھی ان کو
بزم میں لانے کی خواہش، اُن کو بے نیاز کر گئی
English Translation:
Maryam used to desire, even in her youth,
To bring them into the gathering, but they became indifferent.
Urdu:
کبھی خواب ہو جاتے ہیں ادھورے
کبھی دل کو بہلاتی ہیں یادیں
English Translation:
Sometimes dreams remain incomplete,
Sometimes memories deceive the heart.
Urdu:
کوئی ہم نام تھا، کوئی نہام تھا
ہم نے اپنے دل کی بات کہی تھی
English Translation:
Someone was like us, someone was nameless,
We had spoken from our heart.
Urdu:
ہم وہاں ہیں، کہ جہاں سے ہم کو بھی
کچھ ہماری خبر نہیں آتی
English:
We are there, from where even we
Have no news of ourselves.
Urdu:
اک عالم ہے گردوں کا، ہمیں جہاں میں
کیوں نہ ہو وہ پردہ، جو شب سے اُٹھا نہیں
English:
There is a world around us, in our midst
Why not let that veil be, which has not lifted since night.
Urdu:
ہم کو ملکوں کی خبر نہیں، چلتی ہے
ہمارے زخم پر زباں کوئی لگاتا ہے
English:
We have no news of the nations, it seems
Someone is applying a tongue to our wounds.
Urdu:
زندگی کی راہوں میں اُس سے ملنا
بے پناہ خوشیوں کا سبب ہوا کرتا ہے
English:
Meeting her on the paths of life
Has become the cause of boundless joys.
Urdu:
وہ مجھ سے روشن ہے، میں اُس سے محروم
مجھے یہ حق نہیں کہ میں بھی شعلہ ہوں
English:
She is luminous to me, I am deprived of her
I have no right to be a flame as well.
Urdu:
ہم پیشہ ور غالب، مصرعے تراجم کے
کیوں نہ ہو عشق ہمیں بھی، غزل ہمیں بھی
English:
We, the professionals of Ghalib, the compilers of verses
Why not have love for us, poetry for us as well.
Urdu:
اب بھی مجھ میں کچھ خواب بقیہ ہے
جانباز زندگی کی شب تنہائی میں
English:
Still, there are some dreams left in me
In the night of adventurous life, in solitude.
Urdu:
میری زندگی کو غزل سمجھنے والے
دو چار کشتیاں میری پندوں کے پانی میں
English:
Those who consider my life a ghazal
A few boats in the waters of my verses.
Urdu:
جب تک جمالِ زندگی ہو، محبت کو
تم بے وفا، ہم بے حساب رہیں
English:
As long as there is the beauty of life, for love
You remain faithless, and we remain countless.
Urdu:
ہر سحر ہر رات بھی، ہر رات ہر سحر بھی
کبھی آب برقِ انجم تھی، کبھی شرر دوشِ جگر بھی
English:
Every dawn, every night, every night, every dawn
Sometimes it was the water of the stars, sometimes the sparks of the liver.

Superb collection
ReplyDeleteExcellent I loved it
Delete